205671_cj4qsn4wsaa3r8q.jpg

В связи с тем, что в 2016 году российские фанаты Гарри Поттера ожидают восьмую книгу, повествующую о приключениях уже повзрослевшего Мальчика-который-выжил-дважды, разгорелся нешуточный скандал. Тысячи читателей протестуют против того, чтобы переводом книги занималась редакторская группа издательства «Махаон» под руководством Марии Спивак, сообщает ИА «Дейта» со ссылкой на Change.org

Восьмая книга о Гарри Поттере должна нам раскрыть, как сложилась жизнь Гарри и его друзей после победы над Темным Лордом. Известно, что он стал аврором, то есть борцом с преступностью, завел семью и детей. В книге, по анонсам, мы узнаем больше о его работе и о его сыне Альбусе Северусе. Однако вот тут-то фанаты и начинают беспокоиться, ведь имя второго сына Гарри Поттера несет в себе символическое, большое значение.

/media/images/hhvgadwssubiyol_800x450_nopad.width-800.jpg

В переводе редакторской группы Марии Спивак имя Северуса Снейпа, учителя зельеварения и ключевого персонажа серии, звучит так - Злодеус Злей. Имя мадам Хуч, тренера по магическому виду спорта квиддич, было переведено как мадам Самогони, а девочка Луна Лавгуд, чье имя созвучно с английским Looney (англ. – «помешанный»), теперь отзывается на Психуна. В книге также упоминаются такие вещи как «гоп-компания» и прочие явления, свойственные молодежной неформальной культуре, а не детской литературе.

/media/images/garri.width-636.jpg

В связи с этим поклонники Гарри Поттера и перевода от издательства «Росмэн» открыли петицию и начали собирать голоса, чтобы донести свое недовольство не только до издательств, но и до министерства культуры РФ. По их мнению, подобный перевод дискредитирует данную серию и не несет пользы подрастающему поколению.

К 6 июня петиция собрала более 22 тысяч голосов. Ее создатели надеются, что мнение читателей будет учтено и что детская литература снова станет детской.

Фото: PotterMore, Twitter, Change.org