18+
4 декабря 2016, воскресенье
Важно
Приложения

Чукчам и эскимосам расскажут о "Руслане и Людмиле"


В сказке появились "дух, который живет в лесу", "худощавый царь" и "кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира"

21 июня 2011, 14:32, Дейта. В Чукотском институте развития образования и повышения квалификации завершена работа по переводу на языки северных народов текста знаменитых пушкинских строк, сообщили РИА "Дейта" в пресс-службе правительства Чукотского АО. Проект осуществлен по заказу анимационной студии из Екатеринбурга, которая занимается созданием учебных, социальных и рекламных мультипликационных фильмов. Новый некоммерческий проект студии - мультфильм по прологу к поэме Пушкина «Руслан и Людмила». Студия уже получила переводы пролога на семнадцати языках: бурятском, чувашском, хакасском, якутском, коми, марийском, татарском, а также на китайском, ряде европейских языков и эсперанто. Решается вопрос о переводе на хантыйский, мансийский и ненецкий.

Работа над переводами заняла примерно три месяца. Эскимосский перевод сделала преподаватель Чукотского многопрофильного колледжа Наталья Радунович, автором чукотского текста выступила методист по издательской деятельности ЧИРОи ПК Лариса Выквырагтыргыргына. По ее признанию, это была непростая задача: чтобы соблюсти стихотворный размер и мелодику пушкинских строк приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскивать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию.

Кроме того, не так-то просто было подыскать соответствия русским словам, которых нет в чукотском языке. Поэтому леший превратился в «дух, который живет в лесу», русалка стала «красавицей», витязи – «великанами» или «силачами». Кащей Бессмертный по-чукотски – это «худощавый царь», а Баба Яга – просто «старуха». Но вот ее ступе нашелся почти точный чукотский аналог – «твердый кожаный мешок из шкуры моржа, в котором хозяйки молотят кости для получения жира». Само же место действия – «у Лукоморья» – переводчица назвала просто «у моря».

К настоящему моменту готовые переводы в исполнении авторов записаны на аудио-носители и отправлены в Екатеринбург. Планируется, что готовый мультфильм на языках коренных народов Чукотки будет направлен во все школы и библиотеки округа и будет использован как учебное пособие на уроках родного языка.

Пушкинские сказки на чукотский язык переводятся не впервые. Одним из первых переводчиков великого русского поэта был чукотский писатель и поэт Юрий Рытхэу.

ИА "Дейта"
Загрузка...
Курс
вчера
сегодня
USD:63.6864.15
EUR:67.6268.47
CNY:92.3693.22
ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РУБРИКИ «Культура»
ПРОЕКТЫ
Loading...
На данном сайте распространяется информация (материалы) информационного агентства «Дейта» - свидетельство ИА № ФС 77-44209 от 15 марта 2011 года, выдано Федеральной службой надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) – действует на основании Закона о СМИ.
© ООО «ДЕЙТА.РУ» 2001–2016 гг
редакция: 8(423)257-55-10, 2-777-236, e-mail: info@deita.ru; коммерческий отдел: 8-924-325-94-97, 8-984-147-09-88, net@deita.ru,pr@deita.ru.
При любом использовании текстовых материалов с данного сайта гиперссылка на источник обязательна
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика